ショップとウェブサイトを翻訳して売り上げを伸ばす

ショップとウェブサイトを翻訳して売り上げを伸ばす

私たちは皆、母国語でウェブサイトを読みたいです.


私はこれがまったく画期的なステートメントではないことを知っていますが、英語でコンテンツを追加するだけで世界中がそれを読みたいと思うウェブサイトがいくつあるか驚くでしょう。.

実際、世界の約75億人のうち、英語を母国語と見なしているのは約3億6千万人に過ぎません。翻訳:70億人以上の人がウェブサイトを英語以外の言語で読みたい.

幸いなことに、これには簡単な解決策があります。あなたのウェブサイトを翻訳する。しかし問題は、トラフィックと売上を最大化するためにどのようにそれを行うかです。以下では、ウェブサイトを翻訳するときに戦略に組み込むための主な方法について説明します.

ショップページ

フランス語のショップページ

翻訳する適切な言語の選択

考慮すべき最初の、おそらく最も明白なことは、コンテンツをどの言語に翻訳したいかということです.

インターネットユーザーの数が最も多い言語を最初に見ると、どの言語が意味をなすかがわかります。.

インターネット言語分析

ご覧のとおり、上位20か国の大部分の国では、主要言語として英語が使用されていません。したがって、明白な答えは、Webサイトを上位20のすべての言語に翻訳することです。?

問題は、そもそも、あなたのウェブサイトを非常に多くの言語に翻訳することは信じられないほど高くつくことです。さらに、これらの言語をすべて維持することは、費用と時間の両方の面でもコストがかかります。そして、それは単にテキストを更新することを含みません。カスタマーサポートはどうですか?またはあなたのウェブサイトのパフォーマンス?そして、どのようにそのオーディエンスにマーケティングしますか?これらと多くはあなたが考慮しなければならない追加のコストです.

トラフィックの発信元を確認

翻訳する言語を盲目的に選択する代わりに、最初のステップは、トラフィックがどこから来ているのかを理解することです.

これを行う最良の方法の1つは、Googleアナリティクスを使用してトラフィックを分析することです。 Google Analyticsを通じて、どの国があなたのウェブサイトを検索しているかを知ることができます.

国別のGoogleトラフィック

たとえば、上記の結果から、コンテンツをヒンディー語、スペイン語、イタリア語、ドイツ語、フランス語に翻訳することが理にかなっていると判断するかもしれません。さらに、これはオーガニック検索なので、特にこれらの言語/国に合わせてSEOを最適化する必要があることがわかります。.

それだけでなく、予算が低く、ウェブサイト全体を翻訳する余裕がない場合は、Google Analyticsを使用して、他の国からのトラフィックを引き付ける最もパフォーマンスの高いページを特定し、それらを単純に翻訳できます。.

Google Analyticsトップページ

これにより、たとえば、住所フィールドに関するフォーラムページをオランダ語に翻訳し、ダウンロードページをイタリア語にする必要があることがわかります。.

もちろん、インドやアメリカなどの国では、1つの母国語だけに翻訳されるわけではないため、科学は正確ではありません。しかし、Google Analyticsを使用して、いくつかのインテリジェントな推定を行うことができます.

あなたのウェブサイトを翻訳するのにふさわしい人を選ぶ

あなたのウェブサイトを多言語にしたい場合、最も重要な決定の1つはあなたのウェブサイトを実際に翻訳する人を決めることです.

機械翻訳を使用しない!

コンテンツをすべてコピーしてGoogle翻訳に貼り付けるのは魅力的ですが、これはあなたができる最悪のことです.

まず第一に、機械翻訳は完全に正確ではなく、あなたはあなたのウェブサイトを専門家ではないように見せることになるあなたがあなた自身を基本的な間違いに対して無防備なままにしている可能性があります。 Google翻訳は、100%正確な翻訳ではなく、テキストの意味を一般的に理解できるように設計されています.

さらに悪いことに、機械翻訳ソリューションは、ユーモラスな(あなたのためではない)結果につながる可能性がある特定の単語の感情を混乱させる傾向があります。たとえば、「爆破進行中」というウェールズ語の標識は、「爆発する労働者」として英語に翻訳されました。または、タコベルが日本のウェブサイトでGoogle翻訳を使用していて、うっかり「安っぽいチップ」を「低品質チップ」と呼んでいた。

プロの翻訳者を雇う

代わりに、解決策は人間に依存して翻訳をできるだけ正確にすることです。さらに、現場で学位を取得しているプロの翻訳者は、正しい翻訳を提供するだけでなく、元の言語と同じ感情を維持することができます。たとえば、元のコンテンツがユーモアにあふれている場合、翻訳者はそれを新しい言語で反映できます。.

さらに、プロの翻訳者は、業界で一般的な専門用語をナビゲートすることもできます。医療ウェブサイトがあると想像してみてください。別の言語に翻訳するのが難しい可能性がある多くの技術用語を使用します。しかし、あなたを助けることができる科学分野を専門とするプロの翻訳者がいます.

WPML翻訳サービス

さらに、多くの言語には複数の方言があるため、同じ意味に対して異なる単語が使用されます。例を挙げれば、カナダのフランス語は、首都圏のフランス語と比較してバーンアウトの言葉が異なります。これは、ケベック州の誰かが、フランスの誰かにとって意味のあるバーンアウトに関する記事を必ずしも理解していない可能性があることを意味します。ただし、プロの翻訳者はこれを認識しており、聴衆に応じてテキストを変更できます.

機械翻訳者と人間の翻訳者が一緒に作業できます

実際、最良の答えは、コンテンツに機械翻訳と人間翻訳の両方を使用することです。機械翻訳を使用してすべてを翻訳し、人間に頼って結果を確認し、完全に正確になるように変更を加えることができます.

WordPressプラグイン, WPML, そのを提供しています 高度な翻訳エディター これにより、人間がすべてのコンテンツを1行ずつ確認して確認する前に、すべてのコンテンツで機械翻訳を使用できます。このようにして、人間が提供する精度で機械翻訳によって節約された時間の利点を得ることができます.

プラグインを使用してWebサイトを多言語にする

WordPressには、ウェブサイトを翻訳する機能が組み込まれていません。したがって、プラグインを使用して他の言語のコンテンツをWebサイトに追加する必要があります。幸い、すべての多言語ニーズに対応できる優れたオプションが多数あります.

最も人気のあるプラグインは、70万以上のWebサイトにインストールされるWPMLです。 WPMLを使用して、投稿/ページ、画像、URL、テーマテキストなど、Webサイトのあらゆる側面を翻訳できます。また、最近 文字列変換を刷新 プラグインを使用しながらページの読み込み時間を50%以上削減することで、サイトのパフォーマンスに影響を与えません。実際、サポートで解決できない問題が発生した場合、返金の12か月間のパフォーマンス保証が提供されます.

WPML翻訳プラグイン

WPMLの詳細→

WPMLの翻訳管理では、コンテンツの翻訳方法を決定できます。自分で行うか、個別の翻訳者に割り当てるか、WPMLに統合されている数百の専門サービスの1つを雇うことができます。また、機械翻訳、スペルチェッカー、専門用語の用語集を提供するAdvanced Translation Editorを使用して、コンテンツを自分で翻訳することもできます。.

WPML Advanced Translation Editor

WooCommerce Multilingualの詳細はこちら→

WPMLは、 WooCommerce Multilingual プラグインは、WooCommerceストアを複数の言語と通貨で実行できることを意味します。つまり、商品、カート、チェックアウト、その他すべてのeコマースページが翻訳されます。さらに、複数の通貨を作成できるようになります。これは、Webサイトをローカライズし、顧客が購入しやすくするための優れた方法です。これについては少し詳しく説明します.

最後に、ビジネスWebサイトを構築していて、すぐに多言語にしたいと考えている場合は、 WPML請負業者 複数の言語でウェブサイトを作成することで証明されている専門の開発者を見つけること。各開発者は、承認される前に、作成した多言語Webサイトの例を提出する必要があります.

翻訳請負業者を雇う

ウェブサイトをローカライズする

売り上げを伸ばす多言語ウェブサイトを作成するには、単にウェブサイトを翻訳するだけではありません。.

まず、Googleの検索ページで上位にランク付けされるように、多言語SEOを最適化する必要があります。これを実現するには、URLを翻訳し、hreflang属性、メタ説明などを設定する必要があります。実際、翻訳する言語ごとにWPExplorerのSEOベストプラクティスガイドに従うことができます。.

SEOに加えて、顧客が自分の国からWebサイトにアクセスしているように感じられるようにする必要もあります。これには、複数の通貨の提供が含まれます。たとえば、英語のウェブサイトを持っているかもしれませんが、英国、米国、オーストラリア、およびその他の英語圏の国からの顧客を引き付けたいと思うでしょう。したがって、これらの国ごとに通貨を提供する必要があります。 WPMLを使用すると、このフィーチャーを作成できます.

Zespoke通貨チェンジャー

Zespoke通貨チェンジャーユーロ

さらに、ショッピングカートの放棄率を下げるために、販売している製品の合計価格に送料を組み込むこともできます。実際、追加または予想外の送料は、カートの放棄の原因です。 50% 当時の。解決策は、購入時に配送クラスを非表示にすることです。これにより、潜在的な顧客は、値上げによる厄介な驚きを受け取らないようになります。.

最後に、言語の異なる方言にも注意する必要があります。たとえば、アメリカ英語では、英国の人々がガソリンと呼んでいる間、あなたはあなたの車にガスを満たします。この親しみやすさをユーザーに提供することで、ブランドへの信頼が高まり、製品を購入する可能性が高まります。.

ビジネスのウェブサイトを翻訳して、最初にどのようにアプローチしたいかについていくつかの質問に答えることになります。どの言語に翻訳しますか、誰が翻訳しますか、どのプラグインを使用しますか?要約すると、ここにあなたを助けるためのいくつかのヒントがあります:

  • トラフィックが最も多い国を調査する
  • 機械翻訳自体を避け、プロの翻訳者を使用するか、2つを組み合わせる
  • WPMLなどの信頼できるプラグインを選択する
  • URL、メタ説明、文字列、その他すべてを含むウェブサイト全体を翻訳することを忘れないでください
  • 複数の通貨を提供したり、配送クラスを非表示にしたりして、ウェブサイトを完全にローカライズしてください。

これらの重要なステップに従うことで、世界中でこれまで以上に多くの売り上げを誇るeコマースWebサイトができます。.

Jeffrey Wilson Administrator
Sorry! The Author has not filled his profile.
follow me
    Like this post? Please share to your friends:
    Adblock
    detector
    map